«جین ایر» نوشتهی شارلوت برونته (نویسنده و شاعر انگلیسی و یکی از سه خواهر معروف برونته که هر سه شاعر و نویسنده بودند، از ۱۸۱۶ تا ۱۸۵۵) در سال ۱۸۴۷ منتشر شد و به روایت زندگی دختر یتیمی میپردازد که تنها داراییاش تحصیلاتش است و از این راه امرار معاش میکند. در اولین چاپ، نام نویسندهی کتاب «کُرر بل» عنوان شده بود.
کتاب «جین ایر» دارای ۳۸ فصل است و یکی از کتابهای ملودرام و عاشقانهی کلاسیک معروف دنیا به شمار میرود؛ به طوری که آثار نمایشی بسیاری با اقتباس از آن ساخته شده که ازاین جمله میتوان به بیش از ۶ فیلم سینمایی اشاره کرد که در فاصلهی سالهای ۱۹۷۰ تا ۲۰۱۱ با همین عنوان تولید شدهاند.
این رمان با تمرکز بر رشد اخلاقی و معنوی قهرمان داستان از طریق روایت اول شخص، که در آن کنشها و رویدادها از دید روانشناختی بررسی میشوند، موجب تغییر در سبک این نوع داستانها شده است. در حقیقت، شارلوت برونته را میتوان پیشگام این عرصه دانست که تاثیر زیادی بر نویسندگان بعد از خود مانند جویس و پروست گذاشته است.
کتاب «جین ایر» حاوی عناصری از نقد اجتماعی است که در هستهی آن حس قوی اخلاقیات وجود دارد و بسیاری آن را به دلیل شخصیت فردگرایانه جین و چگونگی رویکرد رمان به موضوعات طبقه، جنسیت، مذهب و غیره این کتابرا بسیار جلوتر از زمان خود می دانند.
داستان رمان «جین ایر»
«جین ایر» که در در یتیم شده است و با اقوامش زندگی میکند، مورد آزار و اذیت فرزندان آنها قرار دارد. در نهایت اقوام وی، جین را به یتیمخانهای به نام «لوود» میسپارند. «لوود» فضای غمباری دارد و در آن کوچکترین رسیدگیای به بچهها نمیشود. تعداد زیادی از دختران این یتیمخانه بر اثر تیفوس یا بیماریهای واگیردار دیگر میمیرند.
جین در آنجا سالهای سختی را میگذراند. پس از ۸ سال زندگی در این محیط غمبار جین تصمیم میگیرد آنجا را ترک کند. به همین دلیل، به عنوان معلم شغلی در عمارت اشرافی «تورنفیلد هال» پیدا میکند. وی به آنجا میرود تا به دختر کوچک آقای «راچستر» به نام «ادل» درس بدهد.
بعد از ورود جین به این عمارت و گذشت مدت زمای، آقای راچستر و جین به یکدیگر علاقمند میشود ولی اتفاقات جدیدی بر سر راه آنها قرار دارد.
برای این که بدانید چه بر سر جین و عشق وی خواهد آمد، حتماً باید رمان عاشقانهی «جین ایر» را مطالعه کنید.
ترجمهی «جین ایر» در ایران
جین ایر مانند بسیاری از آثار کلاسیک دیگر در ایران چندین و چندبار ترجمه و منتشر شده است. «مسعود برزین»، روزنامه نگار ایرانی سال ۱۳۲۹ اولین بار رمان جین ایر را به فارسی برگرداند. این رمان آن زمان با نام «جین ئر» منتشر شد که به نظر تلفظ متفاوتی از نام انگلیسی جین ایر است.
«رضا رضایی» مترجم ایرانی دیگری است که آثار خواهران برونته را در ایران ترجمه کرده است. ترجمهی او از جین ایر را «نشرنی» منتشر کرده است. در ادامه، «مرضیه خسروی» هم این کتاب را ترجمه و «انتشارات روزگار» آن را روانهی بازار کتاب کرد.
ترجمهی دیگر جین ایر متعلق به «نوشین ابراهیمی» است که «نشر افق» آن را در دو جلد منتشر کرده است.
این کتاب در وبسایت معتبر goodreads دارای امتیاز ۴.۱۴ با بیش از ۱.۸ میلیون رای و بیش از ۵۰ هزار نقد و نظر است.
بخشهایی از کتاب «جین ایر»
در آن حال که من فقط به اربابم و همسر آیندهاش میاندیشیدم، در آن حال که فقط آنها را میدیدم، فقط حرفهای آنها را میشنیدم و فقط به حرکتهای با معنی آنها توجه میکردم، بله، در همان حال، بقیه سرگرم علایق و لذایذشان بودند.
لیدی لین و لیدی اینگرام به هم صحبتی و مکالمههای سنگین و رنگین خود ادامه میدادند. کلاههای عمامهای شان را به طرف یکدیگر میجنباندند و دستهای خود را به علامت تعجب، پرسش، یا وحشت (که به موضوع صحبتشان بستگی داشت) بالا میآوردند، درست مثل دو عروسک خیمه شب بازی، منتها بزرگتر.
خانم دنت که ملایم بود با خانم ایشتن که با محبت بود حرف میزد. این دو گاهی کلمهای هم با من رد و بدل میکردند یا به من لبخند میزدند. سر جورج لین، کلنل دنت و آقای ایشتن از سیاست و امور مملکتی و مسائل قضایی حرف میزدند. لرد اینگرام با ایمی ایشتن حرف میزد.
لوئیزا مینواخت و میخواند – یا برای یکی از آقایان یا همراه یکی از آنها. مری اینگرام، بیحال و بیعلاقه، به صحبتهای رجز مانند یکی دیگر از آقایان لین گوش میداد. گاهی همه باهم ، گویی با نوعی توافق دسته جمعی، نمایشهای فرعی خود را متوقف میکردند تا به نمایش بازیگران اصلی نگاه کنند و گوش بدهند. آخر، آقای راچستر و دوشیزه اینگرام که همه جا با او بود شمع محفل بودند. اگر آقای راچستر حضور نمیداشت واقعاً روحیه مهمانها کسل میشد. وقتی میآمد، صحبتها تازگی مییافت و زندهتر میشد.
برای آشنا شدن با سایر داستانهای عاشقانهی معروف ایران و دنیا، میتوانید از بخش کتابهای عاشقانه در وبسایت هر روز یک کتاب بازدید کنید.
27 فروردین 1401
جین ایر
«جین ایر» نوشتهی شارلوت برونته (نویسنده و شاعر انگلیسی و یکی از سه خواهر معروف برونته که هر سه شاعر و نویسنده بودند، از ۱۸۱۶ تا ۱۸۵۵) در سال ۱۸۴۷ منتشر شد و به روایت زندگی دختر یتیمی میپردازد که تنها داراییاش تحصیلاتش است و از این راه امرار معاش میکند. در اولین چاپ، نام نویسندهی کتاب «کُرر بل» عنوان شده بود.
کتاب «جین ایر» دارای ۳۸ فصل است و یکی از کتابهای ملودرام و عاشقانهی کلاسیک معروف دنیا به شمار میرود؛ به طوری که آثار نمایشی بسیاری با اقتباس از آن ساخته شده که ازاین جمله میتوان به بیش از ۶ فیلم سینمایی اشاره کرد که در فاصلهی سالهای ۱۹۷۰ تا ۲۰۱۱ با همین عنوان تولید شدهاند.
این رمان با تمرکز بر رشد اخلاقی و معنوی قهرمان داستان از طریق روایت اول شخص، که در آن کنشها و رویدادها از دید روانشناختی بررسی میشوند، موجب تغییر در سبک این نوع داستانها شده است. در حقیقت، شارلوت برونته را میتوان پیشگام این عرصه دانست که تاثیر زیادی بر نویسندگان بعد از خود مانند جویس و پروست گذاشته است.
کتاب «جین ایر» حاوی عناصری از نقد اجتماعی است که در هستهی آن حس قوی اخلاقیات وجود دارد و بسیاری آن را به دلیل شخصیت فردگرایانه جین و چگونگی رویکرد رمان به موضوعات طبقه، جنسیت، مذهب و غیره این کتابرا بسیار جلوتر از زمان خود می دانند.
داستان رمان «جین ایر»
«جین ایر» که در در یتیم شده است و با اقوامش زندگی میکند، مورد آزار و اذیت فرزندان آنها قرار دارد. در نهایت اقوام وی، جین را به یتیمخانهای به نام «لوود» میسپارند. «لوود» فضای غمباری دارد و در آن کوچکترین رسیدگیای به بچهها نمیشود. تعداد زیادی از دختران این یتیمخانه بر اثر تیفوس یا بیماریهای واگیردار دیگر میمیرند.
جین در آنجا سالهای سختی را میگذراند. پس از ۸ سال زندگی در این محیط غمبار جین تصمیم میگیرد آنجا را ترک کند. به همین دلیل، به عنوان معلم شغلی در عمارت اشرافی «تورنفیلد هال» پیدا میکند. وی به آنجا میرود تا به دختر کوچک آقای «راچستر» به نام «ادل» درس بدهد.
بعد از ورود جین به این عمارت و گذشت مدت زمای، آقای راچستر و جین به یکدیگر علاقمند میشود ولی اتفاقات جدیدی بر سر راه آنها قرار دارد.
برای این که بدانید چه بر سر جین و عشق وی خواهد آمد، حتماً باید رمان عاشقانهی «جین ایر» را مطالعه کنید.
ترجمهی «جین ایر» در ایران
جین ایر مانند بسیاری از آثار کلاسیک دیگر در ایران چندین و چندبار ترجمه و منتشر شده است. «مسعود برزین»، روزنامه نگار ایرانی سال ۱۳۲۹ اولین بار رمان جین ایر را به فارسی برگرداند. این رمان آن زمان با نام «جین ئر» منتشر شد که به نظر تلفظ متفاوتی از نام انگلیسی جین ایر است.
«رضا رضایی» مترجم ایرانی دیگری است که آثار خواهران برونته را در ایران ترجمه کرده است. ترجمهی او از جین ایر را «نشرنی» منتشر کرده است. در ادامه، «مرضیه خسروی» هم این کتاب را ترجمه و «انتشارات روزگار» آن را روانهی بازار کتاب کرد.
ترجمهی دیگر جین ایر متعلق به «نوشین ابراهیمی» است که «نشر افق» آن را در دو جلد منتشر کرده است.
این کتاب در وبسایت معتبر goodreads دارای امتیاز ۴.۱۴ با بیش از ۱.۸ میلیون رای و بیش از ۵۰ هزار نقد و نظر است.
بخشهایی از کتاب «جین ایر»
در آن حال که من فقط به اربابم و همسر آیندهاش میاندیشیدم، در آن حال که فقط آنها را میدیدم، فقط حرفهای آنها را میشنیدم و فقط به حرکتهای با معنی آنها توجه میکردم، بله، در همان حال، بقیه سرگرم علایق و لذایذشان بودند.
لیدی لین و لیدی اینگرام به هم صحبتی و مکالمههای سنگین و رنگین خود ادامه میدادند. کلاههای عمامهای شان را به طرف یکدیگر میجنباندند و دستهای خود را به علامت تعجب، پرسش، یا وحشت (که به موضوع صحبتشان بستگی داشت) بالا میآوردند، درست مثل دو عروسک خیمه شب بازی، منتها بزرگتر.
خانم دنت که ملایم بود با خانم ایشتن که با محبت بود حرف میزد. این دو گاهی کلمهای هم با من رد و بدل میکردند یا به من لبخند میزدند. سر جورج لین، کلنل دنت و آقای ایشتن از سیاست و امور مملکتی و مسائل قضایی حرف میزدند. لرد اینگرام با ایمی ایشتن حرف میزد.
لوئیزا مینواخت و میخواند – یا برای یکی از آقایان یا همراه یکی از آنها. مری اینگرام، بیحال و بیعلاقه، به صحبتهای رجز مانند یکی دیگر از آقایان لین گوش میداد. گاهی همه باهم ، گویی با نوعی توافق دسته جمعی، نمایشهای فرعی خود را متوقف میکردند تا به نمایش بازیگران اصلی نگاه کنند و گوش بدهند. آخر، آقای راچستر و دوشیزه اینگرام که همه جا با او بود شمع محفل بودند. اگر آقای راچستر حضور نمیداشت واقعاً روحیه مهمانها کسل میشد. وقتی میآمد، صحبتها تازگی مییافت و زندهتر میشد.
برای آشنا شدن با سایر داستانهای عاشقانهی معروف ایران و دنیا، میتوانید از بخش کتابهای عاشقانه در وبسایت هر روز یک کتاب بازدید کنید.
کتابهای پیشنهادی:
توسط: علی معاصر
دستهها: ادبیات جهان، داستان خارجی، رمان، عاشقانه
۰ برچسبها: ادبیات جهان، شارلوت برونته، معرفی کتاب، هر روز یک کتاب